英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:灯笼,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:灯笼
请将下面这段话翻译成英文:
灯笼
灯笼又称为灯彩,起来自于1800多年前的西汉时期。在古时候,灯笼的主要用途是照明。目前,灯笼综合了绘画艺术、剪纸、纸扎、刺缝等工艺,已经变成了一种供珍藏与赏析的传统工艺品。每逢佳节庆典到处都可以看到灯笼,尤其是元宵节和中秋节,大家都挂起象征团圆意义的红灯笼,来打造一种喜庆的环境。后来在中国灯笼就成了喜庆的象征。
参考翻译:
The Lantern
Lanterns, also known as colored lights, originatedfrom the Western Han Dynasty of more than 1,800years ago. They were mainly used for lighting inancient times, while nowadays they have alreadybecome a kind of traditional art and craft for collection and appreciation, combining variouskinds of crafts, such as painting, paper cutting, paper crafts and seam. On festivals andcelebrations, lanterns can be seen almost everywhere;especially on the Lantern Festivals andthe Mid-Autumn Festivals, red lanterns are hung to express the meaning of reunion and createa joyous atmosphere. Later on, lanterns have become the symbol of happiness in China.
1.起来自于:可译为originate from。也可以翻译为derivefrom,但这个词组常用被动形式。
2.西汉时期:应译为Western Han Dynasty,除去西汉,还有如北宋、南宋、东晋等如此的朝代名,翻译时“东西南北”这四个字分别要译为Eastern, Western, Southern,Northern。除此之外,还有后汉、后周如此的朝代名,其中的“后”应翻译为Later。
3.传统工艺品:应译为traditional art and craft。
4.元宵节和中秋节:“元宵节”翻译成the Lantern Festival, “中秋节”翻译 成the Mid-Autumn Festival。因为这里不是指特定的某一个元宵节或中秋节,所以Festival要使用复数形式,表示“每逢…”的意思。
5.…的象征:可译为the symbol of...symbol有“象征;符号”的意思。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:灯笼”,期望考生们都能获得出色的成绩。